Гимн Деви-сукта в Ригведе ( X , 125)

В Ригведе Дэви посвящен один гимн (РВ X, 125), в котором её имя прямо не называется, но делаются постоянные звуковые намеки на имя богини. Она сама считается, по анукрамани, автором этого гимна-самовосхваления. Местом обитания Вач называются — небо, земля, вода, море; она достигает всех миров, выше неба и шире земли. Часто богиня выступает как владычица богатств; она наделяет ими тех, кого любит, а также помогает им стать сильным, мудрым, брахманом или риши. Именно Вач рождает споры среди людей. Она связана с Индрой, Митрой, Варуной, Агни, Сомой и другими богами, является их царицей, называется божественной, созданной богами.

X, 125. К Священной Речи – Вач

Автор, по анукрамани, – Вач, дочь (риши) Амбхрины (Vac букв. Речь Ambhrni). Размер – триштубх, стих 2 – джагати. В РВ богине Вач посвящен этот единственный гимн. Никаких мифологических сюжетов с ней не связано. Она – персонификация абстрактного принципа, возвеличенная до уровня космогонической силы в духе гимнов АВ. Последовательность мыслей в гимне такова. Священная Речь как хвалебная песня сопровождает богов, но она выше их: она их несет (стихи 1-2). Она распределена по многим местам, притом, что едина (3). Она дает силу жизни всем существам (4), возвеличивает людей и богов (5), вызывает словесные состязания (6), пронизывает собой все мироздание (7), увлекает всех за собой (8). Гимн отличается крайней формальной изощренностью.
1с Я несу обоих (ubha bibharmi):- Глагол bhar – один из тех, которые кодируют элементарный космогонический акт

Гимн Деви-сукта в Ригведе  ( X , 125)

Aham Rudrebhir vasubhir charami,
Aham aadhithyer uta vaisvadevaii,
Aham mithra varunobha bibharmi,
Aham indragni, aham ashvinobha.

1 Я двигаюсь с Рудрами, с Васу,
Я – с Адитьями и со Всеми-Богами.
Я несу обоих; Митру и Варуну,
Я – Индру и Агни, я – обоих Ашвинов.

Aham somam ahaanasam bhibhrami
Aham thwashtaaramr utha pooshanam bhagam,
Aham dadhami dravinam havishmathe,
Supravye yajamanya sunwathe.

2 Я несу сому, бьющего через край,
Я – Тваштара, а также Пушана, Бхагу.
Я создаю богатство возливающему жертвенный напиток,
Очень ревностному жертвователю, выжимающему (сому).

Aham rashtri samgamani vasoonaam,
Chikithushee pradhamaa yagniyaanaam,
Thaam maa devaa vyadhaduha puruthra,
Bhuristhathram bhooyar visayanthim.

3 Я – повелительница, собирательница сокровищ,
Сведущая, первая из достойных жертв.
Меня такую распределили боги по многим местам,
(Меня,) имеющую много пристанищ, дающую многому войти (в жизнь).

Mayaa so annamathi
yo vipasyathi,Ya pranithi
y aim shrunothi yuktham,
amaanathvo maam tha upa kshiyanthi,
Shrudhi shruthi shraddivam they vadami

4 Благодаря мне ест пищу тот, кто смотрит,
Кто дышит и кто слышит сказанное.
Не отдавая себе отчета, они живут мною,
Внимай, о прославленный, глаголю тебе достойное веры!

Aham yeva swayam idham vadhami,
Jushtam devebhir utha manushebhi,
Yam kaamaye tham tham ugram krunomi,
Tham brahmanam tham rishim tham sumedham,

5 Я ведь сама глаголю то,
(Что) радует богов и людей.
Кого возлюблю, того делаю могучим,
Того – брахманом, того – риши, того – мудрым.

Aham suvepitharamasya moordhan,
Mama yonir apswatha samudhre,
Thatho vi thishte bhuvananu vishwotha,
Amum dhyam varshamanopam vishva utha.

6 Я натягиваю лук для Рудры,
Чтобы (его) стрела убила ненавистника священного слова.
Я вызываю состязание среди народа.
Я пропитала (собой) небо и землю.

Aham suvepitharamasya moordhan,
Mama yonir apswatha samudhre,
Thatho vi thishte bhuvananu vishwotha,
Amum dhyam varshamanopam vishva utha.

7 Я рождаю отца на вершине этого (мира)
Мое лоно в водах, в океане.
Оттуда расхожусь я по всем существам
И касаюсь теменем того неба.

Ahameva vatham yiva vatha yiva pravami,
Arambhamana bhuvanani viswam,
Paro dhiva para yena prithwya,
Yaithavathi mahinaa sam bhabhoova.

8 Я ведь вею, как ветер,
Охватывая все миры:
По ту сторону неба, по ту сторону этой земли –
Такая стала я величием.

Деви-махатмья

Также для иллюстрации приведем тут отрывок из Деви-махатмьи.

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

ПРЕПОДНЕСЕНИЕ ДАРОВ СУРАТХЕ И ВАЙШЬЕ

Мудрец сказал: (1)

[Я] поведал тебе, о царь, превосходное [сказание] о величии Богини. (2)

Такова мощь этой Богини, которой поддерживается этот мир,
И знание также создается [ей], майей Бхагавана Вишну. (3)

Ей ты, этот вайшья и другие проницательные люди
Вводятся в заблуждение, другие были введены, а третьи будут введены в заблуждение. (4)

Ей предайся, о великий царь, Великой Владычице, прибежищу [своих почитателей],
Будучи почитаемой, она дарует людям наслаждения, рай и окончательное освобождение. (5)

Маркандея сказал: (6)

Услышав его слова, царь Суратха
Склонился перед тем мудрецом, обладателем великой доли, стойким в обетах. (7)

Измученный самостью и страдающий из-за утраты царства,
Он тотчас же предался подвижничеству вместе с вайшьей, о великий мудрец. (8)

Ради лицезрения Амбики пребывая на песчаном берегу реки,
Он и вайшья предавались подвижничеству, читая великую Деви-сукту . (9)

На том песчаном берегу, сделав изображение Богини из земли[xcix],
Они поклонялись ему [подношением] цветов, приборов для курения, светильников и пищи. (10)

То совсем без пищи, то умеренные в еде, сосредоточенно размышляющие о ней,
[Царь и вайшья] совершали подношения, окропленные кровью из собственных тел. (11)

И так им, поклонявшимя в течение трех лет, обуздавшим себя,
Явилась и молвила Чандика, создательница мира, будучи довольной: (12)

Богиня сказала: (13)

Чего не попросишь ты, о царь, и ты, о радость [собственного] рода, (14)

Все то благодаря мне будет достижимо, удовлетворенная, я дарую это. (15)

Маркандея сказал: (16)

Тогда царь избрал для следующего рождения несокрушимое царство,
А затем [для этой жизни] – собственное царство, силой очищенное от врагов. (17)

А мудрый вайшья, чей ум был наполнен безразличием к миру,
Избрал знание, которое освобождает от привязанности в образе «я» и «мое». [c](18)

Богиня сказала: (19)

О царь, уничтожив своих недругов за малое время, (20)

Ты [снова] обретешь свое царство, и оно будет твоим. (21)

И когда ты умрешь, ты достигнешь другого рождения (22)

Как сын бога Вивасвана и ты станешь Ману на земле, носящим имя Саварни. (23)

[А что до тебя], о лучший из вайшьев, то тот дар, который ты желаешь от меня, (24)

Тот преподнесу я, и знание ради достижения совершенства будет твоим. (25)

Маркандея сказал: (26)

Так, преподнеся им дары, которые они очень хотели, Богиня
Исчезла тотчас же, восхваляемая ими с преданностью. (27)

Таким образом, получив от Богини дар, Суратха, бык среди кшатриев[ci],
Достиг [следующего] рождения как [сын] Сурьи и стал Ману Саварни. (28)

Стал Ману Саварни. КЛИМ ОM (29)

Так в Шри-Маркандея-пуране, в Деви-махатмье заканчивается тринадцатая глава, называющаяся «Преподнесение даров Суратхе и вайшье».